Были здесь пару дней назад, ели пасту с морепродуктами и карбонару, ...
Вот меня давно удивляет, почему обычные слова заменяются на иностранные?
"паста" - это обычная вермишель (тем более, что слово "паста" в русском языке имеет совсем другое значение);
"карбонара" - это та же вермишель с кусочками свинины и сыром.
Вот я, например, иногда готовлю на завтрак омлет. Но каждый раз это какие-то варианты:
- сначала поджариваю кусочки запеченного мяса (это может быть свинина, баранина или индюшка) и заливаю взбитыми яйцами;
- могу сначала поджарить взбитые яйца, а сверху посыпать потертым сыром;
- могу в взбитые яйца добавить мелко порезанные петрушку/укроп и/или посыпать молотым перцем/кориандром или карри;
- могу сделать омлет с кружочками помидора (как поджарить до, так и положить после);
- есть еще куча вариантов омлета...
И почему я каждый отдельный вариант омлета должен называть каким-то иностранным словом?
Неужели русский ("великий и могучий") язык на столько беден, что требует заимствование из других языков?